Villaretto: il paese un tempo

In questa intervista i fratelli Allaix ci parlano inizialmente di Villaretto negli anni '50-'60, delle numerose attività presenti, e di come si svolgeva il commercio.

Dopo si raccontano attraverso esperienze passate avute con il loro bestiame, quando erano piccoli. Si nota il marcato paragone tra passato e presente, soprattutto per quanto riguarda la gestione del territorio.

Name Play Size Duration
Villaretto, animali, infanzia
Rossella Prot

4.9 MB 5:20 min

Alouro adont sieen aribà eisì? Ah, ben bah, a s’pô parlô d’eisì â Viaaret, lî negosi qu’alh èrou ën viegge. Alouro ën viegge oi, perquè alh èrou jò amens alouro, coumà1 ostou alh èro sèt ostou, sèt, sèt ostou mëquè eisi â Viaaret, oi oi2. Aprê anh èro doû â Faè, e prò3, perquè a Bourset la nh’èro pô enlouro, î sabiôn pâ eisì. E ben no, Bourset alh èro n’autro parouaeso4. E cattre ou sinc d’quèlli î douniôn decò da minjô, î douniôn decò da minjô. Aprê alh èro doû, tree alimentars, qu’il aviôn ën pauc dë tout, î vendiôn ën pauc dë tout e doû medësins5, Griot e Narcisi e ën dentista eisì â Viaaret. E dòre sabbou pô, alh èro ën pauc dë tout. Ah, ma la lh’èro, coumà ën poorian la demandô, ën pëcitto-ecounomiò6, perquè lî vilejans, alh èr’ pâ encô ël boom d’lâ machine7 e alouro il aribiôn â prumièri8 d’ juin. Cant â finiôn laz eecòła, î l’aribòvou about lâ valiza, lî vilejans e î s’fërmoòvou eisì tree mée e il acëtòvoun tout di’l paî, î depensòvou tout eisì. Il acëtovoun dint lî negosi, il acëtovoun lâ triffla da quèlli qu’aviôn n’ort e il acëtòvoun ël laet, lî froumaggi e la viròvo tou’ parelh. E tutti il aviôn n’ort, e tutti aviôn dë champs e tutti il aviôn ël gran e d’ bèstia, e alouro lh’èrou, la së pô dire quî n’aviôn prò per èlli 9. Nouz acëtòvou mëquè l’öłi e l’ soccer e l’ sòł, ël vin, ël vin. E cafè e vin…Ma ël vin lâ fènna n‘en bëviôn pôa e liz òmmi il anòvou a l’ostou. Ah, eiquì nh’à d’cò d’ bèlli né, qu’î sourtiôn d’cò bèlli, chantant10 né! Entre11 Migliorini, Bertins, Sandre, lh’à pasà ën temp12 anh èro ën bando. E toutön13, ‘nt’ël mil’ nau sens e ëncòro, mil’ nau sens sincante trêa, sincante cattre, tout a l’aviron dâ Viaaret, totta lâ bourjôa a l’aviron la lh’èro pèu pâ n’ałbre eh? Alh’èr tû’ lî champs, tû’ pulit, tû’ sëmënà a bla, froument, triffla, e chozou….lî cisi14!

Toutön al èr’ tout sëmënà e tutti il aviôn d’ bèstia e sourtout15 l’èr’ tout pulit. L’ordre, l’ordre d’cò! Mèi quë16 lë Trentin, lh’èrou noû eisi lë Trentin! Al’er’ tout’ pulit, tout a post, èuro al eez ën dëzastre! Dë planta booa darèire meezon, pâ nön lâ prènn!

Ouz aven toujourn agö ën vaccho ou douô e pèu oû teniôn magòro chaatant la chabbro, lapins, lî pources, jałina, toujourn agö. Fin cant ma mamma e moun papa il oon tengö la couperativo, alimentar e alouro eiquì ouz aviôn mëquè plû d’ jałina e caaqui lapins, parelh. Se no, ouz aven toujuorn tengö ën vaccho ou douô. E noumpô el, conth quèllo eiquì dë cant qu’î traversòvo ël rioû, ël Cluuzon, aboù la vaccho. Quèllo al ee cò bèllo, quèllo. Anòvou avòl eiquì tacà â Cluuzon, tacà â tourent Cluuzon e be. Aviouc öth ans e aboù la vaccho, oh jò picinins! Ouz èrou d’ microbi ën counfront17 a ën vaccho. E basto, quèll’ eiquì, chantant il ausòvo ël cuł, perquè la tëniouc aboù la cordo eh, per pau qu’il escapèsse, la teniouc a la cordo. Però il èr’ talëment furbo quë chaatant il agachòvo e mi èrou distrat, î douniò ën colbi, im foutiò chamba a l’aere, î desendiò lâ brouà, î traversiòvo ël Cluuzon, ma di’l Cluuzon alh èr’ d’aego auto parelh! Mi aribiouc pô a travèrsoa, alouro duviouc anô avòl fin a lâ Troeta, â Pont, amount da l’aut caere, dê minötta d’ coursio avòl e amount, cant il aribòvo î tournòvo a traverseô d’ sòe. Mi tournòvou a fô l’ vir, coum’ im veeòvo tourno aribôa, tour’ n’aut travèrsaddo. Oh, ma im faziò fô tree, cat’ viègge tû’ lî18 jours ne? Ah, dii, aribòvou a meezon disperà. Diziouc d’cò a ma maere “ Basto, basto, vauc pâ mèi, mi siouc stufi d’ quèl’ bèstio eiquì. E noumpô aboù ma maere, ilh anòvo aprëa coum’ ën vèso, coum’ ën vèso. Ma maere î fosse anô, quë so, fosse anô a Turin la vaccho ilh anòvo aprëa sens’ l’ tënîa. E noumpô aboà noû no. E noumpô aboù noûa ren a fô 19.

La parlata viene purtroppo impoverita, come nelle registrazioni legate a Villaretto, da parole italiane e piemontesi.

Si nota poi anche un preferire di “a” finale al posto della “o” negli infiniti verbali della prima coniugazione.

Si sentirà quindi pronunciare l'infinito “Fare” come “fâ”, anche se la corretta trascrizione sarebbe “”. Medesima cosa accade con il verbo “andare”, pronunciato “anâ” invece che “anô”.

Seguono in note a piè di pagina le spiegazioni in merito alle discrepanze tra la trascrizione patouà originale, e l'influenza piemontese o italiana.

Rossella Prot

1coumà : pronunciato con la “e” finale, come in piemontese

2oi, oi : si, si. Affermazione tipica di questa variante di patouà, udibile in altre parti della registrazione.

3e prò : trascrizione patouà esatta, sostituita da un più piemontese intercalare “e bon”

4 parouaeso : parrocchia. Non tradotto dal parlante.

5 medësins : detto come “doutours”, cioè dottori.

6 pëcitto-ecounomiò : micro economia. Essendo una parola non di uso comune, la traduzione patouà vera e propria viene dimenticata.

7 machine : traduzione originale per “automobile”.

8 prumièri : agli inizi di... Utilizzato invece il piemontese.

9 n’aviôn prò per èlli : modo più aderente all'originale patouà, reso dai parlanti con un giro di parole maggiormente italiano.

10 chantant : ogni tanto. Mai usata in tutto il corso del testo.

11entre : forma originale patouà di “tra-fra”. Mai usata nel corso del testo.

12temp : usato l'italiano “periodo”.

13 toutön : forma originale dell'italiano “comunque”, usata ormai raramente. Questa discrepanza si estende per tutto il testo.

14cisi : ceci

15sourtout : praticamente

16 Mèi quë : mèi viene sostituito con un più italiano “altro”.

17 ën counfront: rispetto a

18 tû’ lî : ogni

19 ren a fô : niente sa fare