Canti tradizionali
- Voici venir la nuit
- Mon père avait cinq cent moutons
- Do we speak "Français"? - Musiche e canti in francese
Do we speak "Français"? - Musiche e canti in francese
Libretto della serata a cura del Gruppo Corale Eiminal e Daniele Tron.
La Canson 'd Baron Litron
La Canson 'd Baron Litron
Canzone in piemontese dedicata al generale tedesco Karl Sigmund Friedrich Wilhelm von Leutrum al servizio dell’esercito sabaudo all’inizio del ‘700: era particolarmente amato dal popolo per la sua incorruttibilità e la sua coerenza religiosa.
Clicca qui per sentire la canzone
Testo
An drin Turin sa j’è dij cont, sa j’è dij cont e dele dàime, e dele dàime e dij baron, pianzo la mòrt d’ Baron Litron.
Signor lo Re, quand l'à savù ch’ Baron Litron l'era malavi c'manda caròsse e carossé Baron Litron l'è andà trové.
Quand l'è ruvà a Madona dl’Olm, prima d’intré 'nt la sità d’Coni, toco trombëtte, sparo i canon, për ralegré Baron Litron.
Signor lo Re, quand l’è stait la -Baron Litron, coma la và-la? - Sta maladia j'è da murì, j'eu pi speransa de goarì.
Signor lo Re sa j'à bin dit -Baron Litron fate corage: mi te dareu d'l'òr e d'l'arzan, mi te fareu Prim General.
- Ò s'à j'è pa ne òr ne arzan,che mai la mòrt l'àbia për scuza. J'è pa ne re ne general che mai la mòrt n’àbia risguard.
- Baron Litron, s't'ài da murì, ò veus-to nen che ti batezo? Faria vënì 'l vësco 'd' Turin, mi servirìa për tò parin.
Baron Litron sa j'à bin dit - Sia ringrassià vòstra coron-a. Mi peuss mai pi ruvé a tant: ò bon barbet, ò bon cristian.
-Ò di-me ën pòc, Baron Litron, ò ënduva veus-to ch 'a t' sotero? Ti fareu fé na càssia d’òr, ti fareu fé d’ën grand onor.
- Mi l'eu lassà për testament, ch’a mi sotero an val d’Luzerna; an Val d’Luzerna a m’ sotraran, ënduva 'l me cheur s’arpòza tant.
A l’è spirà Baron Litron, pioré, baron, pioré voi dàime, soné le ciòche sparé i canon, ch’a l’è spirà Baron Litron!
Salut, montagnes bien-aimées!
Salut, montagnes bien-aimées!
Canzone che rappresenta un saluto alle montagne, è un riadattamento di una canzone delle Cevenne.
Clicca qui per ascoltare la canzone
Testo
1
Salut, montagnes bien-aimées,
Pays sacré de nos aïeux!
Vos vertes cimes sont semées
De leurs souvenirs glorieux.
Élevez vos têtes chenues,
Espérou, Bougès, Aigoual!
De leur gloire qui monte aux nues,
Vous n`êtes que le piedestal.
Refrain
Esprit qui les fit vivre,
Anime leurs enfants (bis)
Pour qu`ils sachent les suivre!
2
Redites-nous, grottes profondes,
L`écho de leurs chants d`autrefois;
Et vous, torrents qui, dans vos ondes,
Emportiez le bruit de leur voix!
Les uns, traqués de cime en cime,
En vrais lions surent lutter;
D`autres, ceux-là furent sublimes,
Surent mourir sans résister.
3
Ô vétérans de nos vallées,
Vieux châtaigniers aux bras tordus,
Les cris des mères désolées,
Vous seuls les avez entendus!
Suspendus aux flancs des collines,
Vous seuls savez que d`ossements
Dorment là-bas dans les ravines,
Jusqu`au grand jour des jugements!
4
Dans quel granit, ô mes Cévennes,
Fut taillé ce peuple vainqueur?
Quel sang avaient-ils dans les veines?
Quel amour avaient-ils au coeur?
L`Esprit de Christ était la vie
De ces pâtres émancipés,
Et dans le sang qui purifie
Leurs courages étaient trempés!
5
Cévenols, le Dieu de nos pères
N`est-il pas notre Dieu toujours?
Servons-le dans les jours prospères
Comme ils firent aux mauvais jours;
Et, vaillants comme ils surent l`être,
Nourris comme eux du pain des forts,
Donnons notre vie à ce Maître
Pour lequel nos aïeux sont morts!
La Bataille de Salbertrand
La Bataille de Salbertrand
Canzone in francese che ricorda una celebre battaglia avvenuta a Salbertrand durante il glorioso rimpatrio.
Clicca qui per sentire la canzone
Testo
L’an seize cent quatre-vingt-neuf
que dirent-ils dans nos vallées
ils croyaient d’y avoir la paix
mais ce fut bien le contraire
en septembre le trois du mois
on vit venir le Luzernois.
De la Suisse ils sont partis
avec un petit corps d’armée
d’un courage fort animé
pour retourner dans nos vallées
dans la Savoie ils sont passés
sans être pris ni arrêtés
Entre Salabertrand et Oulx
en voulant passer la rivière
ils se sont tous bien arrangés
c’est pour les tenir en arrière
le passage ils ont demandé
au grand marquis de Larrey
Le marquis leur a répondu
mais du roi nous n’avons point d’ordre
ici vous ne passerez pas
sinon à force de combat
Les dragons les ont vus venir
les Luzernois ont fait leur charge
ils leurs ont donné par-dessus
beaucoup de Français sont perdus
Ce fut un samedi au soir
que l’on fit ce petit carnage
et le dimanche de matin
ils entrent au Val Saint-Martin
De la villa de Çambéry
De la villa de Çambéry
Questa canzone, conosciuta anche come "Départ des Soldats Piémontais" è stata composta e cantata dai soldati sabaudi che, al suono di pifferi e tamburi, avanzavano lentamente verso il Piemonte, di ritorno dalla città di Chambery, attraverso il colle del Moncenisio.
È principalmente in francese, ma contiene moltissimi termini in francoprovenzale.
Fa riferimento alla “Brunetta”: la fortificazione ormai distrutta che cingeva la città di Susa.
Clicca qui per sentire la canzone
Testo
De la villa de Çambéry tu nos troupiers ont du partir,
ont quitté la noblessa, et les bourgeois aussi
n'il y a personne qui pleure per quitta Çambéry
En arrivant à Montmélian, toutes les troup' tambours battants
et les tambours et fifres et les drapeaux volants
la granda mousique à la testa nous marçons tranquillement
En arrivant à Lanslebourg toutes les troupes font sézour
font sézour à la villa,aux environs aussi,
que le Bon Dieu fass' la grace d'y passa le Mont Cenis
En arrivant au Mont Cenis, voilà le Piémont qui est tant zoulì
on regarde la Brunetta, on regarde le Piémont,
cel qui n'a pas vu la Brunetta n'a pas vu rien de bon.
Qui a composé la çanson? Sont trois troupiers d' la garnison,
l'ont faite et l'ont çantée tous trois tambours battants
tout en buvant bouteille en l'honneur dal réziment