Voci dalla Valle
In questa sezione del sito sono raccolte una serie di interviste raccolte e trascritte in diverse località delle valli. Facendo questo lavoro cerchiamo di andare a raccogliere qualche frammento delle varianti che sono maggiormente "a rischio di estinzione" perché il numero di parlanti è sempre più ridotto. Allo stesso tempo andiamo a mettere in luce aspetti legati sia ai luoghi che al passato.
Un enorme ringraziamento sia a chi è stato disponibile a essere intervistato, sia a chi ha girato le valli per raccogliere le interviste e poi le ha pazientemente riascoltate per trascriverne le parti più interessanti in grafia concordata, sia ancora a chi ha fatto la revisione dei testi. Mersì eun barò a tuts!
Proverbi in pradzalenc n. 30
Name | Play | Size | Duration | ||
---|---|---|---|---|---|
Proverbi Ugo |
1.3 MB | 1:28 min | |||
Sèn Dzaquë aprést la bóttë, sènt Annë la ditóppë
San giacomo (25 luglio) prepara la bottiglia e Sant'Anna (26 luglio) la stappa
La vent esr eun bóⁿ bouvìa për fô plumiô la vattse 'l méi 'd dzanvìa
Bisogna essere un buon bovaro per far cambiare il pelo alla mucca il mese di gennaio
Dint 'l paî 'd la coucànnhë, cònt la plau la bannhë
Nel paese della cuccagna quando piove bagna!
Un ringraziamento alle voci Ugo Blanc (pradzalenc) e Elena Castagnoli (italiano).
Modi di dire in pradzalenc n. 51
Name | Play | Size | Duration | ||
---|---|---|---|---|---|
Modi di dire Silvana |
1.3 MB | 1:32 min | |||
lë pô dë l'òrt
l'orto è generalmente ad un passo da casa. Indica una situazione molto vicina
a la poùa
salire lungo i viottoli o i tratturi che portano in alto
pa pouguée s'arbousouliô
non riuscire ad alzarsi, essere assai pigro. La frase si riferisce ai fannulloni che lasciano il letto con grande dispiacere
pa póguée së dòir
durante la bella stagione animali e persone procedono lentamente lungo i sentieri che conducono ai campi o al pascolo. La fatica si fa sentire per cui si procede adagio quasi senza volontà
Un ringraziamento alle voci Silvana Guiot Damond (pradzalenc) e Elena Castagnoli (italiano).
Modi di dire in pradzalenc n. 50
Name | Play | Size | Duration | ||
---|---|---|---|---|---|
Modi di dire Silvana |
0.8 MB | 0:56 min | |||
picô da talón
procedere con passo marziale battendo i tacchi
la plaou (la vè) a còrda
piovere a dirotto (anche riferito ad abbondante nevicata : la vèn)
la plaou a vèrsa
piovere a dirotto
pa së n'èn virô sa gróllë
di una cosa di nessuna importanza tale da non suscitare interesse
Un ringraziamento alle voci Silvana Guiot Damond (pradzalenc) e Elena Castagnoli (italiano).
Frasi di paragone in pradzalenc n.23
Name | Play | Size | Duration | ||
---|---|---|---|---|---|
Frasi di paragone Lilliana |
1.1 MB | 1:14 min | |||
tramoulô c'mà unë feullhë
tremare come una foglia
travalhô c'mà eun nèggrë
lavorare come un negro
tsabousél coumà eun boùc
scapigliato come un caprone
tsabousél coumà eun dzenébbrë
scapigliato e irsuto come un ginepro
tsaoùt c'mà eun fournë
caldo come un forno. Riferito a locali molto caldi
Un ringraziamento alle voci Liliana Guiot Damond (pradzalenc) e Elena Castagnoli (italiano).
Frasi di paragone in pradzalenc n.22
Name | Play | Size | Duration | ||
---|---|---|---|---|---|
Frasi di paragone Lilliana |
1.1 MB | 1:12 min | |||
séc coumà eun tiô
il “tiô” è una scheggia di legno molto essicata, accesa e utilizzata per rischiarare la gola del forno. Si dice di persona magrissima
seuli c'mà 'l vèirë
liscio come il vetro. Spesso viene riferito ad un terreno molto ghiacciato durante l'inverno
sórt c'mà unë oulë
sordo come una pentola
testò c'mà eun ônë
testardo come un somaro (asino)
Un ringraziamento alle voci Liliana Guiot Damond (pradzalenc) e Elena Castagnoli (italiano).