Voci dalla Valle

In questa sezione del sito sono raccolte una serie di interviste raccolte e trascritte in diverse località delle valli. Facendo questo lavoro cerchiamo di andare a raccogliere qualche frammento delle varianti che sono maggiormente "a rischio di estinzione" perché il numero di parlanti è sempre più ridotto. Allo stesso tempo andiamo a mettere in luce aspetti legati sia ai luoghi che al passato.

Un enorme ringraziamento sia a chi è stato disponibile a essere intervistato, sia a chi ha girato le valli per raccogliere le interviste e poi le ha pazientemente riascoltate per trascriverne le parti più interessanti in grafia concordata, sia ancora a chi ha fatto la revisione dei testi. Mersì eun barò a tuts!

Boc e gard'boc

Registrazione divertente e ricca di usanze e costumi di mezzo secolo fa che Guido Ressent, 98 anni a marzo 2016, attraverso la voce chiara della giovane Arianna, ci invita ad ascoltare visualizzando i testi e viaggiare nel passato per capire la ricchezza, la laboriosità di un tempo che deve essere propedeutico per fare meglio in futuro.

Buon ascolto e buona lettura!

Name Play Size Duration
boc_e_gardboc
6.3 MB 4:35 min

Boc e gard'boc (patouà+italiano)

 

Due racconti di Guido Ressent

Ecco un paio di simpatici racconti scritti da Guido Ressent, uno dei fondatori de La Valaddo.

Buon ascolto e buona lettura!

Aegla e bòbi

Link al sito dell'Eco Mese (contenuto non ancora disponibile).

La baracco dâ diaou

Name Play Size Duration
baracco_da_diaou
La Valaddo

7.1 MB 5:08 min

Eicolo senso lou patouà

Name Play Size Duration
eicolo_senso_patoua
La Valaddo

0.1 MB 0:37 min

A Peiroû nou fan l'eicolou dë patouà. Mi cant anavou a l'eicolo, se la magistra mi sentìa parlâ ën patouà a mi runjava e am butava un brut voto: assolutament a voulin pa che së parleise patouà nunc tra noûzaoutri. E nuc cant s'anâ l'eicolou noû savin nen d’aoutre! Noû savin moc lou patouà, aloura l'italian ou lou capis pa granquè e se noû pouin nhanc parlâ patouà tra noûzautri l’ero pa tan boun fait...

A Perosa facciamo la scuola di patouà. Ma io, quando andavo a scuola, se la maestra mi sentiva parlare in patouà, mi sgridava e mi metteva un brutto voto: non volevano assolutamente che si parlasse patouà neanche tra di noi. E solo che quando siamo andati a scuola noi non sapevamo parlare altro! Sapevamo solo il patouà, allora l'italiano non lo capivamo granché e se non potevamo parlare tra di noi patouà, non era mica tanto facile...

Isubliô 'l patouà

Name Play Size Duration
isoublio_patoua
La Valaddo

0.2 MB 1:23 min

Quando bisogna andarsene per lavorare, la lingua si dimentica?

L'è pa possible l'isubliò. Disen quë la nostra lenga qu'ouz aven aprei, c'mà s'ou la butè ën canteù dint a 'l queur, ën 'l sirvel il î registrô, l'î compiuterizô. Oû sen oublizô l’ubliô cont oû venìa contât aboù la società; 'bou la società a parl piemounté, italien, fransé, anglé e proshenmenta te interesa a comprei un cacaren de cinùa o d'arab, ma l’ublio eun poc a poc. Però la lh'à tsola (“la lh'à tsola” an co vuriu dir? quë curious) vien cont vou dì un poc arabià, la vien veullh dir lâ paroulosa in patouà, pei in italien. Ecco 'l patouà qu’a ven for!

Non è possibile dimentarla. Diciamo che la nostra lingua che abbiamo imparato e come se la mettessimo in un angolo nel cuore, registrata nel cervello, è computerizzata. Siamo obbligati a dimentcarla quando siamo in contatto con la società: con la società parliamo piemontese, italiano, francese, inglese e prossimamente interesa imparare qualcosa di cinese o arabo, ma la dimentichiamo un po' per volta. Però ci sono tsola (cosa vorra dire, curioso) che viene quando sei un po' arrabbiato, viene voglia di dire le parolacce in patouà e solo dopo in italiano. Ecco il patouà che viene fuori!

Lëngo dë la vitto

Name Play Size Duration
lengo_de_la_vitto
La Valaddo

0.4 MB 3:04 min

Che cosa è il patoua?

Alour, lou patouà l'è la lëng dë la vitto e lâ parolla quë mi pensou cant siou për moun contiou, quë pënsou soc ai fait ën lâ journâ, l'è cant contiou, l'è cant chantou, l'è cant vaou culhî lî boulé. Siou për miou count, pënsou ën patouà e parlou ën patouà.

Lou patouà l'è la primo lëngo qu'ai sentì cant ai d'artiglior e l'è lâ driera parolla qu'un dì a uno përsouno contulurseleglior. Alour lou patouà a l'è propri la lëng dë notro vitto.

Che cosa è il patoua oggi?

Lou patouà ënquei l'è un po' diferent, përqué queulli quë l'an couminsâ parlâ patouà ooub mi peirlato lëngo materna disouma dë la maire, la prima lëngo quë l’an sentì parlâ alouro l'è uno cosou.

Queulli invece in Peirou, lî jû n'a pochissimi, ne pa pi bien che parlën patoua, e alouro per lour l'è uno deicuberto, l'è deicubertî tuërnou calcosou. Miei cit li ai l'eicolo, su toutta la class quë ai agù, ne avrei forsu un su darset, su darjot che parlaou ën patoua, o qu'avin li don quë parlaou patoua. Però lour bisondei qu'a l'ero uno longo empourtant qui l'î ëncaminâ deiparei se ni sarens pa nhun quë lo parlou. E aloura teu tuorno parlâ patouà, fose parlaou entr li don, in maniero che la sia lour quë vëdian la cosa e mi vëdiu ler nantrasa surtut si sanchi uno lëngo che parlou ancor lour don e qu'î l’han impurtanzo. Î l’han agù groz impourtanzo për li don e quindi i n'a ëdcò par lour si volou parlâ patouà.

Però disuma quë la Val Germanasco n'è ëncaro bien che parlou ën patouà. N'è d'ëntiera famillha e surtut a Prâl, a Prìe. A Poumarèt i l'an tuërn tacâ parlâ patouà, invece mi età la së parlaou pa pi. Parlaou italian e peui î imparaou lou patouà pì tard. Ënvece nela Val Quisoun n'è pa pi bien, î l'è bien de vari sû, perqué plu Fort per lou discurdia da Fort che vennuliur sor da fort e alcuno i lan lascia perde patouà e poi forsi î l'an tacâ (travalhâ) ën fabrico pi vitte rispetto a Val Germanasco, î l'an pì tost parlà lou piemounté pi tantou patouà.

   

Newsletter  

   

Login Form  

   

Chi e' online  

Abbiamo 71 visitatori e nessun utente online

   

Statistiche  

Utenti registrati
93
Articoli
366
Web Links
18
Visite agli articoli
743706
   
© La Valaddo - Codice Fiscale 94511020011 - Partita IVA 05342380010